La Tribune is a French business magazine that has taken the bold step of producing its online content in four foreign languages (English, German, Spanish and Italian). All translations are computer-generated, using Systran technology. In most cases the non-French versions are not too bad (actually better than Google Translate), but sometimes the outcome is complete gobbledygook. Here’s an example:
When translations go wrong it’s usually the fault of the journalist. In this case, the original French text reads Les bénéfices de Total amputés de moitié. If that journalist had been less of a frustrated novel writer, and had just written Les bénéfices de Total coupés de moitié I’m sure Systran would have come up with a comprehensible headline.
