Another computer translation mishap at bizmag La Tribune:
“Avatars” (the plural form in French) can indeed mean “mésaventures” (mishap, misfortune) but in this case the article refers to the Avatar movie. Can’t they tag certain words as ‘do not touch’ before they feed them to their translation computer?

PLEASE, Romke, Don’t give them hints on how to publish correct translations. If they start using human beings, then we’ll just have to look elsewhere for a good laugh.
;)